Курсовая работа "Фразеологические единицы с компонентами "труд, работа" в сфере деловой лексики"

Название:
Фразеологические единицы с компонентами "труд, работа" в сфере деловой лексики
Тип работы:
курсовая работа
Размер:
58,9 K
7.1429
28
2
Скачать
Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

Краткое сожержание материала:

Министерство образования РФ

Департамент науки и высшей школы Кемеровской области

Кузбасский областной педагогический институт

Кафедра английской филологии

Фразеологические единицы с компонентами «труд, работа» в сфере деловой лексики

Выполнила: студентка

2 курса группы 031 ИС

Майорова Оксана

Научный руководитель:

Власова С.А.

Ленинск-Кузнецкий 2005 г.

Содержание

Введение

Глава 1. Лексические и фразеологические единицы языка

1.1 Стилистическая окрашенность и метафорический перенос лексических средств

1.2 Лексика официально-делового стиля

1.3 Фразеологизм как значимая единица языка

Глава 2. Фразеологическая единица как особенность выражения национального мировоззрения

2.1 Понятие «картина мира», «национальное самосознание», «менталитет»

2.3 Реализация фразеологических компонентов «труд, работа» в сфере деловой лексики

Заключение

Библиография

Введение

В настоящее время широко и разносторонне обсуждаемое в отечественной и зарубежной литературе понятие «глаболизация» и связанные с ней вопросы, касающиеся необходимости владения соответствующими языками международного общения, поликультурного и межэтнического взаимодействия между народами вынуждает обратиться к новой научной парадигме «межкультурная компетентность». Это обусловлено целым рядом объективных обстоятельств, среди которых наиболее значительными являются следующие. Как известно, современная геоэкономическая и геокультурная ситуация вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире, что означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами этого общего жизненного пространства, уметь наводить гуманитарные межкультурные мосты между представителями различных конфессий, культур и стран. Важную роль при этом играет язык, выступающий, по всей видимости, единственно возможным инструментом, с помощью которого и становится реальностью строительство мостов взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвоэтносообществ. Иными словами, речь идёт о становлении способности человека к межкультурной коммуникации.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нём видит, всегда отражается в его понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учётом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимаются человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом модели миропонимания.

Межкультурная парадигма требует реализации в лингвосоциокультурном плане по меньшей мере двух взаимосвязанных и взаимообусловленных подходов. Первый подход - лингвоэтноэкономический - нацелен на осознание важности знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определённому этносу и языковому поликультурному сообществу.

Другой подход в контексте межкультурной парадигмы можно назвать интерлингвокультурным. Он ориентирован на изучение и освоение традициий европейской и мировой культур и цивилизаций, что требует знание международного общения и языков пограничных государств. Именно это сделает современного человека социально мобильным на рынке труда в общеевропейском и мировом пространствах. Это даст ему возможность также свободно входить в глобализированный мир.

Миропредставления, миропонимания любого этнического общества отражаются в словарном и фразеологическом составе языка. Фразеология - это величайшая и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции. Поэтому знакомство с фразеологией позволяет нам глубже понять историю, характер, культуру народов.

Объект исследования - фразеологические единицы.

Цель работы - выявить особенности реализации фразеологических единиц в сфере деловой лексики.

Задачи: 1. Рассмотреть процессы коннотации и метафорического переноса в семантике языковых единиц.

2. Выявить особенности лексики делового стиля.

3. Раскрыть структурные типы фразеологических единиц.

4. Рассмотреть понятия «картина мира», «национальное самосознание», «менталитет».

5. Определить место фразеологических единиц с компонентами «труд, работа» в сфере деловой лексики.

Глава 1. Лексические и фразеологические единицы языка

1.1 Стилистическая окрашенность и метафорический перенос лексических средств

Состав лексики любого современного языка неоднороден. В зависимости от цели и темы высказывания, от сферы общения говорящий и пишущий выбирает из лексической системы языка необходимые для данной ситуации слова и организует свое высказывание.

В зависимости от того, какая функция языка является предопределяющей (общение, сообщение или воздействие), выделяются функциональные стили книжные (научный, деловой, публицистический) и разговорные (разговорно-литературный и разговорно-бытовой). Каждый функциональный стиль характеризуется особенностями на всех уровнях языка, но определяющими являются лексика и синтаксическая организация высказывания.

Функционально-стилистическое расслоение лексики языка связано со сферой употребления слова; в зависимости от сферы употребления можно выделить две группы слов:

1) лексика стилистически нейтральная, или межстилевая,

2) лексика стилистически окрашенная (маркированная), подразделяющаяся на лексику книжную (научная, деловая, газетно-публицистическая) и разговорную (литературно-разговорная, разговорно-бытовая).

Слова могут не только называть предметы, явления действительности, но и выражать отношение к этим явлениям, давать им оценку; следовательно, слово может быть экспрессивно и эмоционально окрашенным. Слова, обладающие стилистической окраской - эмоциональным, экспрессивным значением, которое добавляется к основному значению, называющему, определяющему предмет, имеют дополнительное значение. Такое дополнительное значение в научной литературе называется коннотацией (познелат. connotatio, от лат. con (cum) - вместе и noto -отмечаю, обозначаю).

Эмоционально-экспрессивная окрашенность слова, как и стилистическая отмеченность, обнаруживается при сопоставлении его со словами нейтральными: нейтр. будущее и грядущее; нейтр. высокомерный и гордый, надменный, спесивый; нейтр. идти и плестись. Сфера употребления слов, имеющих эмоцианально-экспрессивную окраску, ограничена.

Таким образом, стилистическая окраска слова (коннотация), с одной стороны указывает на сферу употребления, с другой - на эмоционально-экспрессивное содержание слова. Следовательно, она указывает как на функционально-стилистическое расслоение лексики, так и на оценочную функцию слова, его экспрессивность и эмоциональность.

Слова и выражения обладают потенциальной образностью, которая существует в скрытом виде в языке, но проявляется в речи. Образность речи создаётся всеми словами, всеми средствами языка, но особо изобразительно-выразительными средствами языка - метафорой, сравнением, эпитетами, многими фразеологизмами, пословицами, поговорками и афоризмами. Но самое распространённое среди них - метафора.

Метафора (от греч. metaphora - перенесение) - троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого объекта, сходного с данным в каком-либо отношении.

Любой предмет может вызывать самые разнообразные представления и сравниваться с неограниченным количеством других предметов и явлений. Мир ассоциаций практически беспределен. Метафоризация значений во многом обусловлена картиной мира носителей языка, т.е. народной символикой и ходячими представлениями о реалиях, признаках, действиях. образующими коннотации слова. И всё же метафорический перенос в языке подчиняется определённым закономерностям:

1) физический признак предмета переносится на психические свойства личности (тупой, резкий, мягкий и др.);

2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (широкая категория, пустые слова, время течёт);

3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (Буря плачет; Море смеётся; Судьба играет человеком и др.).

Во всех случаях метафора рано или поздно исчезает. Су...