Курсовая работа "Ассимиляция в немецком и русском языках"

Название:
Ассимиляция в немецком и русском языках
Тип работы:
курсовая работа
Размер:
49,2 K
28
Скачать
Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

Краткое сожержание материала:

Курсовая работа на тему:

«Ассимиляция в немецком и русском языках»

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования явления ассимиляции

1.1 Определения ассимиляции германистов и русистов

1.2 Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов, какие авторы занимались проблемой ассимиляции

Вывод к первой главе

Глава 2. Практическое исследование типов ассимиляции

2.1 Типы ассимиляции

2.2 Анализ типов ассимиляции в русском языке

2.3 Анализ типов ассимиляции в немецком языке

Выводы ко второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

ассимиляция немецкий русский

Данная курсовая работа посвящена проблеме ассимиляции в немецком и русском языках. Порядок слов является одним из важнейших средств выражения коммуникативного членения предложения. В комплексе с другими языковыми средствами порядок слов участвует в установлении коммуникативной значимости членов предложения. Однако при выполнении коммуникативной функции словорасположение может иметь некоторые ограничения, связанные, прежде всего, с синтаксическими правилами того или иного языка. В настоящей курсовой работе предпринята попытка установления закономерностей, наблюдающихся между порядком следования членов предложения и их коммуникативной значимости в немецком языке.

Своё развитие теория актуального членения начала в трудах чешского ученого Матезиуса В., который перевел изучение актуального членения из области логики и психологии в область лингвистики. Среди российских учёных данным вопросом активно занимались Крушельницкая К.Г., Вардуль И.Ф., Лаптева О.А., Ковтунова И.И., В.З. Панфилов, Сиротинина О.Б.. Интерес к данному вопросу вызван, прежде всего, его многосторонностью и связью с большим кругом лингвистических проблем.

Выбор этой темы определяется фактом не уменьшения интереса к раскрытию механизма актуализации мысли посредством словорасположения в предложении.

Актуальность темы нашего научного исследования обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей ассимиляции в немецком и русском языках.

Цель настоящей курсовой работы - изучение ассимиляции в немецком и русском языках.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования явления ассимиляции

1.1 Определения ассимиляции германистов и русистов

Различаются следующие формы порядка слов:

1) контактный / дистантный;

2) препозитивный / постпозитивный. Эти формы выделяются на основании того, предшествует ли какое-либо слово другому слову, рассматриваемому как отправной пункт в данной конструкции порядка слов, либо следует за ним. Для немецкого языка характерен в самостоятельном и главном предложениях контактный порядок слов в группе существительного, контактное расположение подлежащего и сказуемого (финитного глагола) и дистантное расположение сказуемого; дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении. В русском языке, наоборот, не таким обязательным является контактное расположение подлежащего и сказуемого в простом и самостоятельном предложениях и их дистантное расположение в придаточном предложении: но контактное расположение превалирует в сказуемом.

3) Фиксированный / нефиксированный порядок слов. Для немецкого языка характерно сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов: ср. “ рубленый синтаксис “ по Ш. Балли. Для русского языка характерен нефиксированный порядок слов. Для английского и французского - строго фиксированный, так как выполняет смыслоразличительную функцию, функцию выражения члена предложения, в силу того, что английское и французское слово не имеет флексий, и отношения между словами в предложении передаются в значительной мере с помощью порядка слов. Ср.: They call him “ fynny-fynni “/ This evening he got a call. Die Mutter nannte den Vater “Bubikopf.”/ Den Vater nannte die Mutter “Bubukopf.” Am Abend hatten sie einen Telefonanruf / Sie hatten einen Telefonanruf am Abend / Einen Telefonanruf hatten sie am Abend. Смыслоразличительная функция порядка слов, функция выражения членов предложения в немецком и русском языках сведена к минимуму: Die Mutter liebt die Tochter; Мать любит дочь. Однако, порядок слов в немецком языке является более связанным, чем в русском языке. Он имеет больше ограничений в расстановке членов предложения. Такое различие в возможностях порядка слов в двух языках связано с ролью и местом порядка слов в системе двух языков. В немецком языке порядок слов является ведущим синтаксическим средством для разграничения типов предложения: самостоятельное повествовательное, вопросительное и подчиненное предложения различаются, прежде всего, местом спрягаемой формы глагола. В русском языке эти типы предложения не зависят от расположения спрягаемой формы глагола. Порядок слов в немецком языке используется для обеспечения цельности и организации предложения как определенного законченного единства, что осуществляется с помощью глагольно-сказуемостной рамки.

Таким образом, порядок слов в немецком языке выполняет, прежде всего, структурно-грамматическую функцию. В русском языке порядок слов является свободным в грамматическом отношении, его роль в структурном оформлении предложения невелика. А.М. Пешковский определяет порядок слов в русском языке как вспомогательное средство второго ранга, подчеркивая при этом, что он имеет даже меньшее значение, чем интонация [11]. В русском языке отсутствует строгая определенность места членов предложения, однако их расположение нельзя считать абсолютно свободным. Существуют некоторые общие тенденции, определенные нормы расположения членов предложения в отношении друг к другу. В русском языке имеется широко развитая система согласования и управления, и слова в предложении располагаются в соответствии с этими грамматическими средствами. Говоря об определяющих факторах словорасположения в русском языке, А.А. Шахматов пишет: “ Порядок слов в словосочетаниях определяется в большей части случаев взаимоотношением господствующих и зависимых слов”. Следует отметить, что и в немецком языке порядок слов выполняет не одну только грамматическую функцию. В отношении расположения главных членов предложения в обоих языках различают две возможности, а именно: прямой и обратный порядок слов. В отличие от немецкого языка расположение подлежащего и сказуемого в русском языке ни при прямом, ни при обратном порядке слов не связано с определенным местом в предложении. В русском языке подлежащее при прямом порядке слов может и не находиться непосредственно в начале предложения. Между подлежащим и сказуемым могут также располагаться второстепенные члены предложения (обычно не больше двух): И вдруг ее сердце сильно и часто забилось (Толстой, Сестры). В современном немецком языке наблюдается преобладание прямого порядка слов. Этот же факт отмечается в лингвистической литературе и по отношению к современному русском языку. Общим для немецкого и русского языков является при прямом порядке слов тенденция расположения подлежащего и сказуемого в непосредственной близости. При инверсии в отличие от немецкого языка составные части сказуемого в русском языке наряду с контактным расположением могут находиться и на расстоянии друг от друга. При этом вторая составная часть сказуемого часто стоит в начале предложения, а спрягаемая часть - в конце: Говорить о своем горе она не хотела, а с этим горем на душе говорить о постороннем она не могла (Л.Толстой, Анна Каренина). Ср.:... und mit dieser Trauer in der Seele konnte sie von Kleinigkeiten nicht sprechen.

Следовательно, для немецкого языка абсолютно невозможна постановка спрягаемой части в конец распространенного самостоятельного предложения. В отличие от немецкого языка в русском языке возможна инверсия частей составного сказуемого и при прямом порядке слов: Но они одеты были по строгим правилам лучшего вкуса (М.Лермонтов, Княжна Мэри). Ср., в немецком языке, где подобная перестановка частей сказуемого возможна только при инверсии:... gekleidet aber waren sie nach den strengsten Vorschriften des besten Geschmacks.

1.2 Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов, какие авторы занимались проблемой ассимиляции

Для расположения второстепенных членов в немецком языке имеет значение степень смысловой и синтаксической связи их с каким-либо членом предложения. Из всех второстепенных членов определение наиболее тесно связано с определяемым словом. Для него характерно непосредственное примыкание к определяемому слову, причем согласованные определения примыкают препозитивно. В русском языке такие зависимые слова как прилагательные, местоимения, числительные, причастие, согласующиеся с существительным при атрибутивных отношениях предшествуют определяемому слову, например: Его спокойствие, мягкий голос и простота лица ободряли мать (М. Горький, Мать). Однако, возможна и постпозиция притяжательных, указательных и отрицательных местоимений: Голос его звучал тихо, но твердо (М. Горький, Мать). Машина эта имела вид почти правильного котла (И.А. Тургенев Записки охотника). Если тело мое умрет, существования никакого уже не может быть? (Л. Толстой, А. Каренина). Для немецкого языка постпозиция указательных, притяжательных и отрицательных местоимений невозможна. Довольно часто в русском языке встречается постпозиция определения, если оно несет на себе логическое ударение. В немецком языке таким определе...