Курсовая работа "Анализ способов передачи культурно-специфической лексики"

Название:
Анализ способов передачи культурно-специфической лексики
Тип работы:
курсовая работа
Размер:
81,6 K
33
Скачать
Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

Краткое сожержание материала:

Оглавление

  • Введение
  • §1. Язык и культура
  • 1.1 Взаимодействие языка и культуры
  • §2. Культуронимы
  • 2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация
  • 2.2 Способы передачи культуронимов
  • §3. Реалии
  • 3.1 Понятие "Реалии"
  • 3.2 Реалии и понимание текста
  • 3.3 Важность перевода реалий
  • 3.4 Классификация реалий
  • 3.5 Выбор приёмов передачи реалий
  • §4. Практическая часть
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя ИЯ.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.

Моя работа посвящена проблеме перевода культурно-специфической лексики. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

Актуальность моей работы выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин - теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.

В первой главе моей работы я рассматриваю взаимодействие культуры и языка.

реалия культурная лексика перевод

Вторая глава - определение культуронимов, рассматриваю их классификацию на основе классификации В.В. Кабакчи и анализирую способы передачи культурно-специфической лексики.

Третья глава - что такое реалии, рассматриваю их классификацию и анализирую способы перевода, обеспечивающие адекватность при переводе реалий ИЯ.

В четвертой главе на материале произведения Б. Акунина проиллюстрированы способы перевода реалий с подробными комментариями.

§1. Язык и культура

1.1 Взаимодействие языка и культуры

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и "зеркало", отражающее ее своеобразие и богатство с другой.

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда по мнению Е.М. Верещагина способны спровоцировать "культурный шок", т.е. "неправильное восприятие мотивов и целей. традиционного поведения носителей иной культуры"

Наиболее эффективно овладеть "культурной грамотностью" той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка. Одновременно с усвоением чужого языка, человек "впитывает" новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на том или ином языке невозможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя.

Начиная с XIX века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, тем не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые попытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" (1830-1835), чья концепция базируется на следующих положениях:

· материальная и духовная культура воплощаются в языке;

· всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

· внутренняя форма языка - это выражение "народного духа", его культуры;

· язык - это связующее звено между человеком и окружающим его миром.

По мнению В. фон Гумбольдта, "и язык и культура - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и являющиеся национальной формой воплощения материальной и духовной культуры народа". Впоследствии концепцию В. фон Гумбольдта продолжали разрабатывать Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, Ж. Вандриес, А.А. Потебня, Р.О. Якобсон и другие исследователи.

Однако все определения языка сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в определениях понятия "язык" появилось существенное дополнение: "язык - продукт культуры, ее важная составная часть и условие существования, фактор формирования культурных кодов" [Маслова, 2001: 7].

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия "культура", вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как "совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов".

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1973), существуют несколько признаков культуры, общих для всех существующих определений. Этими признаками являются:

· социальность данного явления;

· его аккумулирующая функция;

· влияние на становление личности.

Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная - устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у той или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.

Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка.

В.Н. Телия высказывает мысль, что "… культура - это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.

В настоящее время в изучении проблемы "Язык - Культура" в целом можно говорить о трех основных подходах.

Наиболее известный в мировой лингвистике подход представлен гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Основная идея данной гипотезы заключается в тесной связи языка с культурой и его влиянии на все сферы жизнедеятельности людей. Культура и язык представляют собой своеобразный симбиоз: язык "прорастает" в культуру, выражает ее, "является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом". Реальный мир, в котором существует человек, бессознательно строится на языковых нормах конкретного общества. Миры, в которых живут различные общества - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки [Сепир, 1965]. Согласно этой гипотезе, люди воспринимают мир в преломлении своего родного языка, каждый язык отражает действительность по-своему. При этом каждый язык формирует свою собственную неповторимую "языковую картину мира", отличную от других языков. Данная точка зрения, на наш взгляд, не отражает всей полноты и сложности отношений и связей между двумя этими явлениями.

Второй подход обязан своим появлением таким философам как С.А. Aтaновский, Г.А. Брyтян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Ключевым положением данного подхода является отношение к языку, как к "зеркал...