Курсовая работа "Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста"

Название:
Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста
Тип работы:
курсовая работа
Размер:
81,2 K
35
Скачать
Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

Краткое сожержание материала:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе

1.1 Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

1.2 Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения

1.3 История и векторы развития компьютерного перевода

1.3.1 Первичные импульсы в создании компьютерных переводчиков

1.3.2 Статус компьютерной лингвистики

1.3.3 Современные программы компьютерного перевода

1.4 Стратегия компьютерного перевода научно-публицистических текстов

1.4.1 Терминологический аппарат

1.4.2 Автоматический поиск терминологии

1.4.3 Проверка целостности сегментов, формата и грамматики

1.4.4 Сфера применимости

1.5 Принцип работы электронных переводчиков

ГЛАВА 2. Систематизация ошибок в компьютерном переводе

текстов научно-популярного характера

2.1 Типология ошибок в переводоведении

2.2 Анализ переводческих ошибок в компьютерной версии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Компьютерный (автоматический, машинный) перевод, имеет свою историю и ведёт летоисчисление, начиная с проекта цифровой аналитической машины Г. Беббиджа с середины 19в. Следующими историческими моментами явились: Джорджстаунский эксперимент (1954); программы для БЭСМ в России (50-е годы 20-го века); программы, созданные в Отделении прикладной математики института АН СССР (ныне ИПМ им. М.В. Келдыша РАН), были реализованы на машине «Стрела». В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов ВИНИТИ под руководством профессора Г.Г. Белоногова. В результате в 1993 году была создана промышленная версия системы RETRANS. Первые коммерческие проекты появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода. На данный момент в нашем распоряжении есть большое количество компьютерных программ-переводчиков. Мы остановимся более подробно на программе PROMT GIANT 7.

В процессе работы над этими проектами выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.

Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А. А. Ляпунов, В. А. Успенский, (ученик А. Н. Колмогорова), О. С. Кулагина, лингвисты В. Ю. Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов.

Под математической(компьютерной) лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковых систем.

Данная работа обращена к подробному изучению указанных проблем, а также к анализу возможности перевода текстов научно- популярного и научно- технического жанра.

Актуальность темы работы сопряжена, прежде всего, с тем, что в настоящее время математическая (компьютерная) лингвистика является одной из динамично развивающихся отраслей теоретического знания. Кроме того, здесь следует упомянуть, что её прикладная сфера- компьютерный(математический) перевод позволяет оптимизировать и ускорить процесс перевода, что играет большую роль в условиях современного общества.

Научная новизна обусловлена тем, что здесь при оценке качества перевода компьютерного перевода используется стратегия, наиболее оптимальная для анализируемого жанра- научно-популярного. Речь идет о пошаговой процедуре анализа, в фокусе который находиться терминологический аппарат, целостность сегмента, формата и грамматики и т.п.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности в переводоведении дополнятся данными о проблемах и идеях компьютерной лингвистики.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в курсах лекций в ВУЗе по теории и практике перевода, а также в практической деятельности переводчиков.

Проблема исследовании заключается в следующем: может ли компьютер осуществить адекватный перевод научно-технического текста?

Объектом исследования являются: тексты научно-публицистического жанра - немецкий оригинал и перевод компьютерной программы PROMT GIANT 7. В качестве эталона используется перевод исходного текста профессиональным переводчиком.

Цель данной работы- определение искажений на лексическом уровне в процессе компьютерного перевода.

Задачами исследования являются:

· изучение проблем адекватности перевода в историческом аспекте

· выявление основных проблем машинного перевода в контексте компьютерной лингвистики

· освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)

· сравнение текста перевода, сделанного в программе PROMT GIANT 7 c переводным текстом, сделанным профессиональным переводчиком

· выявление и систематизация типичных ошибок перевода

Материалы исследования- 66 страниц из журнала «Deutschland» на немецком языке и соответственно 66 страниц на русском языке, а также компьютерная версия перевода.

Методы исследования- сравнительно-сопоставительный (оригинал- компьютерный перевод- перевод профессионального переводчика), структурно-семантический анализ текста компьютерного перевода, лингвосмысловая интерпретация текста.

Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный адекватности и эквивалентности в переводоведении; 1-ая глава посвящена стратегии КП научно популярных текстов; во 2-ой главе внимание фокусируется на выявлении ошибок на лексическом уровне в компьютерном переводе научно-публицистического текста.

Библиография содержит…наименований на русском языке и … наименований на немецком языке.

ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе

1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [Латышев 2005, с.26]

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике (Рецкер, 1974; Сидоров, 1981; Пинягин, 1981; Швейцер, 1988; Комиссаров, 1988 и др.).

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 1990, с. 233-234]

А. Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Тре...